樱井的现代量子力学有中文版吗?

  1. 去年

    之前在论坛里好像看到有人提到这个的中文版,但怎么找也找不到原帖了,故单开一贴来问。。

  2. https://item.jd.com/12007925.html

    翻译质量不确定

  3. 丁亦兵老师的翻译作品有些生涩。《20世纪物理学》第二卷首章就是丁老师翻译的,摘录前三段于此供楼主参考:

    过去50年的基本粒子物理学见证了数据量的大爆炸和紧随其后在分类和坚实的理论基础上带来的简化。试图从更统一的观点描写基本相互作用的努力,在一个以自作用量子场为基础的弱相互作用和电磁相互作用组合理论以及一个有相似基础的强相互作用理论中,已经取得了丰硕成果。
    理解元素周期表的过程和粒子物理的故事有着某些相似性。先是数据的最初系统化,紧接着是坚实的理论努力,这种努力终于使得量子力学得以创建。种类繁多的原子及其同位素都可以借助于基本的质子、中子、电子通过(有清楚了解的)电磁力及(尚未充分了解的)强力的相互作用的来理解。
    在20世纪60年代,对强相互作用粒子的一个基于SU(3)群的分类方案,使人们能够开始理解迅速增长的强子谱。到最后,对SU(3)以及相关对称性成功的追根溯源而发现了几个基本组成—夸克的存在。现在,我们面临着夸克和轻子(电子、μ子、τ子以及各自的中微子)的激增,对此仍缺少更深刻的理解。这些例子列于表9.1中。

  4. @Eureka 丁亦兵老师的翻译作品有些生涩。《20世纪物理学》第二卷首章就是丁老师翻译的,摘录前三段于此供楼主参考:

    哈哈,我感觉读这译文可以把原文还原出来,这语序词序与英文一模一样…

  5. 转:刘寄星:《20世纪物理学》译后记

    三卷本《20世纪物理学》的最后一卷马上就要付印,这件由京内外18个科研、教学单位近40位科研和教学工作者花费了将近七八年时间共同完成的翻译工作终于要画上句号,当然令人高兴。这里我就这套书翻译的缘起、实施过程以及若干个人观感做一点介绍。

    这套书是1995年由美国物理学会和英国物理学会联合出版的,1996年我访问设在意大利得里亚斯特的国际理论物理中心时、在中心图书馆初次读到。读后深感该书不仅对20世纪物理学的革命及其对人类自然观的影响作了全面深刻的叙述,而且详尽地讲述了一个世纪以来物理学各领域的具体进展,特别是相当平衡地叙述了物理学基础研究的进展和物理学应用在推进社会经济发展和提高人类生活水平方面的进步。尤为可贵的是,这套书的叙述相当低调平实,没有对杰出人物刻意拔高和渲染,即使是对于玻尔、爱因斯坦这样的天才学者,在谈及他们成就的同时,也讲述了他们所犯过的错误和遇到困难时的内心困惑。自认为在这些方面,这套书确优于其他物理学史论著。

    这本书的翻译缘起于科学出版社2007年初在中科院物理所召开的一次物理出版选题会,在那次会上我曾谈了对这套书的看法,提出就物理学史著作而言,《20世纪物理学》当属上乘之作,若能翻译出版,必能惠及我国广大物理学工作者和学习物理的学生。不料这个即兴发表的意见,竟然引起出版社的重视,他们马上联系了翻译版权,并且要我负责组织这套书的翻译。翻译一套由31位撰稿人撰写的正文篇幅达2000多页、附录几百页的大书,谈何容易?我只能推托。记得那时与我联系的是出版社的胡凯编辑,禁不住他的“软磨硬泡”,最后还是他的热心感动了我,只好把这件事答应下来,这也叫“自作自受”,谁叫你当初要推荐这套书的呢?

    接手这一任务后,首先要做的是物色翻译者。这套书共27章,分别讲述物理学的各个分支以及交叉学科在20世纪的发展历史,每章的内容不同,撰稿人文风各异。为保证翻译质量,必须组成一支专业知识和语言能力俱佳的翻译队伍,根据个人专长分工翻译。为此,我和中国物理学会出版委员会负责人、中科院物理所聂玉昕同志及科学出版社胡凯编辑商量并在一定范围内征求其他同志意见后,分头联络动员我们认为的合适人选参加工作。我借助同学、朋友、同事关系,反复动员,邀请了秦克诚(第二章)、丁亦兵(三、九章)、邹振隆(四、二十三章)、姜焕清(五、十五章)、郑伟谋(七、八章)、陶宏杰(十一章)、常凯(十二章)、赖武彦(十四章)、阎守胜(十七章)、王龙(二十二章)和曹则贤(二十四、二十七章)。聂玉昕同志联系了麦振洪(六章)、朱自强(十章)、龙桂鲁(十三章)、沈乃澂(十六章)、宋菲君(十八章)、白海洋、汪卫华(十九章)、孙志斌、陈佳圭(二十章)、喀蔚波(二十五章)、张健(二十六章)等同志陆续加入。他们都是精通所译领域的专家,他们的志愿加入,使得这套书高质量译出有了保证。组织翻译队伍的工作前后花了大约半年的时间。

    接下来就是具体翻译工作,由于每人工作量不同(工作量最大的当属与我同年考入北大物理系的丁亦兵和邹振隆,丁负责译两章256页,邹负责译两章237页),故交稿日期没有作硬性规定,总原则是在保证质量的前提下越快越好。记得期间全体人员只开过一次会,科学出版社提出了若干具体的翻译要求,译者们也提出一些问题和建议,会议决定书中物理学家的名字不用汉语翻译一律用原文。后来,我和聂玉昕又商量为保证质量,每章必须配校对人,至于校对人选,由译者根据情况自行决定。各位译校人员非常尽职尽责,翻译工作进展顺利,2009年下半年起陆续有人交稿,一直到2012年底,全部译稿交齐。

    本以为稿子交齐后很快就可出版。不料阅读译稿后,发现虽然译者们都很认真,但每篇译稿都程度不同地存在问题,要达到出版水平,还必须做大量的统稿加工。统稿工作极其琐碎繁杂,既要逐页对照原文核对各章译文,以消除漏译、误译。又要对各章的译文做必要的文字修改润色,在尽量做到忠实于原文的同时,还要统一科学术语。鉴于不同译者有各自的文体、风格和用词习惯,统稿工作颇为困难,进展缓慢,直至2014年才出版了第一卷。第一卷的统稿,得到秦克诚同志大力相助,若没有他的帮助,出版可能还要推迟,在此特别表示感谢。之后又经一年奋斗,于2015年出版了第二卷。现在第三卷将要面世,这一卷除统稿外,编辑汉语拼音排序的主题索引和人名索引也花费了大量时间。我在统稿中所作的修改,多数未与原译者沟通,如有错误,当然由我负责。除对译文把关外,对在原书中发现的一些错误和不当之处,我也都做了修改或以“总校者注”名义做了说明。尽管如此,错误仍在所难免,诚挚地希望读者发现错误后,不吝指教。

    在此我要对全体译校人员表示由衷的感谢并诚恳致歉。感谢他们花费大量时间辛勤译书,使这套物理学史的大书得以用汉语出版并惠及广大物理学工作者和学生。之所以致歉,歉在我个人统稿效率低下,致使他们的劳动成果未能及早与读者见面。在准备出版的整个过程中,科学出版社的钱俊编辑一直与我密切合作,为了保证出版质量,他和他的同事不厌其烦地根据我的修改一次又一次修改清样,他们的耐心和专业精神令人感动。在此我谨对钱俊及其编辑集体表示衷心感谢。此外,衷心感谢中国物理学会对这套书出版的资助。

    最后要说明的是,这套书的主译者署名本应是我和在翻译工作的组织和物色译者方面踏踏实实做了大量工作的聂玉昕同志,但因他坚决拒绝,只好由我独掠其美,深感惶恐。

    这套书的三位主编在序言中提到本书特别介绍的物理学家时,曾写道:“近代物理学的历史告诉我们,这些学者以及难以数计的其他一些人,尽管并非个个聪明绝顶,但却都具有天才并献身于他们所从事的、他们认为无比重要的事业。这是一个值得大书特书的故事,如果这一套书的讲解能鼓励他人更好地来讲这个故事,我们的目的就算达到了。”

    在这套书的中译本出齐之时,我们谨希望全体译校者用世界上最多人使用的语言讲述的这个故事,能鼓励更多的人特别是青年人献身于物理学这个“无比重要的事业”。

    刘寄星
    2016年7月31日
    于北京

    译校者名单

    第1卷

    第1 章:刘寄星译, 秦克诚校
    第2 章:秦克诚译, 刘寄星校
    第3 章:丁亦兵译, 朱重远、秦克诚校
    第4 章:邹振隆译, 张承民、秦克诚校
    第5 章:姜焕清译, 宁平治、秦克诚校
    第6 章:麦振洪译, 吴自勤、刘寄星校
    第7 章:郑伟谋译, 刘寄星校
    第8 章:郑伟谋译, 刘寄星校

    第2卷

    第9 章:丁亦兵译, 朱重远校
    第10 章:朱自强译, 李宗瑞校
    第11 章:陶宏杰译, 阎守胜校
    第12 章:常凯译, 夏建白校
    第13 章:龙桂鲁、杜春光译校
    第14 章:赖武彦译, 郑庆祺校
    第15 章:姜焕清译, 宁平治校
    第16 章:沈乃澂译校

    第3卷

    第17 章:阎守胜译, 郭卫校
    第18 章:宋菲君、张玉佩、李曼译, 聂玉昕校
    第19 章:白海洋、汪卫华译校
    第20 章:孙志斌、陈佳圭译校
    第21 章:刘寄星译, 涂展春校
    第22 章:王龙译, 刘寄星校
    第23 章:邹振隆译, 蒋世仰校
    第24 章:曹则贤译, 刘寄星校
    第25 章:喀蔚波译, 秦克诚校
    第26 章:张健译, 马麦宁校
    第27 章:曹则贤译, 刘寄星校

    刘寄星 中国科学院理论物理研究所
    秦克诚 北京大学物理学院
    丁亦兵 中国科学院大学
    朱重远 中国科学院理论物理研究所
    邹振隆 中国科学院国家天文台
    张承民 中国科学院国家天文台
    蒋世仰 中国科学院国家天文台
    姜焕清 中国科学院高能物理研究所
    宁平治 南开大学物理系
    麦振洪 中国科学院物理研究所
    吴自勤 中国科学技术大学物理系
    郑伟谋 中国科学院理论物理研究所
    朱自强 北京航空航天大学流体力学研究所
    李宗瑞 北京航空航天大学自动化科学与电气工程学院
    陶宏杰 中国科学院物理研究所
    常凯 中国科学院半导体研究所
    龙桂鲁 清华大学物理系
    杜春光 清华大学物理系
    赖武彦 中国科学院物理研究所
    郑庆祺 中国科学院固体物理研究所
    沈乃澂 中国计量科学研究院
    阎守胜 北京大学物理学院
    郭卫 北京大学物理学院
    宋菲君 大恒新纪元科技股份有限公司
    张玉佩 浙江省计量科学研究院
    李曼 大恒新纪元科技股份有限公司
    聂玉昕 中国科学院物理研究所
    白海洋 中国科学院物理研究所
    汪卫华 中国科学院物理研究所
    陈佳圭 中国科学院物理研究所
    涂展春 北京师范大学物理系
    王龙 中国科学院物理研究所
    曹则贤 中国科学院物理研究所
    孙志斌 中国科学院空间中心
    喀蔚波 北京大学医学部物理教研室
    张健 中国科学院大学
    马麦宁 中国科学院大学

  6. 去年Andy_Henry 重新编辑

    首先说我没看过《20世纪物理学》这书,我从其他书的角度谈谈几位译者。

    比较多产而且质量过关的是秦克诚老教授,《物理学概念与人文素养》《物理学与生活》就是他翻译的。然后刘寄星老教授的话,我印象最深的就是他在某杂志上发表了朗道第七卷烂译的论文,实际上刘老的翻译作品似乎并不多。然后涂展春翻译过《细胞物理生物学》,郑伟谋翻译过朗道《统计物理I》(可能是英文转译的),邹振隆多年前翻译过Winberg的《宇宙学与引力论》。

    当然,这些都是建立在老学者们自己翻译的基础之上。

    我始终认为,翻译这种体力活还是交给年轻人(15-50岁)做比较好。六七十岁老教授搞翻译,对身体负担还是很重的,当审校倒是不错。但是老教授(以WG前入读大学为届)对待翻译以及教学的态度,都是很严谨的,推移而招年轻的教授翻译,很多都是学生给翻译的,连基本的直译都做不到。当然,随着80后清北科等校学霸录入成为教授,这种现象也在慢慢改观。

    P.S. 中科院半导体所有一位姬扬教授,比较年轻,翻译过《激光光谱学》、《半导体的故事》、《磁学》,不知道他的翻译水平如何。

  7. 一起来看原版吧

  8. 6月前

    https://www.amazon.cn/dp/B01N3ZST6T/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1533198034&sr=8-1&keywords=%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E9%87%8F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E5%AD%A6

  9. 5周前

    baishuxu

    9楼 1月11日 天文版主

    @Surgam Identidem 哈哈,我感觉读这译文可以把原文还原出来,这语序词序与英文一模一样…

    这就是传说中的翻译腔吧哈哈哈哈

    @白如冰 https://www.amazon.cn/dp/B01N3ZST6T/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1533198034&sr=8-1&keywords=%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E9%87%8F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E5%AD%A6

    谢谢冰神

 

后才能发言